タグ別アーカイブ: ローカライズ

“洋ゲー指数”の高い単語

Bonjour!
Yoshino Tradのアントニーです。

記念すべき第10回目は第5回目でゲストとして登場してくださった翻訳者の羽無エラーさんのアーティカル第2弾です。今回もゲーム翻訳について、とてもわかりやすく語ってくださっています。ゲーム翻訳をやっている人はもちろんのこと、ゲーマーも他分野の翻訳者も「ほーほー!」と声が出ますよ~!たくさんのコメントをよろしくお願いします!Voilà!

こんにちは。羽無エラーです。

今回は、日本で開発されたゲーム、いわゆる「和ゲー」と、海外で開発されたゲーム、いわゆる「洋ゲー」の違いについて少しお話ししようかと思います。

和ゲーと洋ゲーの違いというのは、両者を比較する上でよく言及される点です。和ゲーの主人公は中性的なイケメンが多いのに対し洋ゲーの主人公はマッチョな兄貴系男子が多いとか、和ゲーのシナリオは一本道だけど洋ゲーのストーリーは自由度が高めだとか、和ゲーの世界観はファンタジックなものが多いけど洋ゲーは現実世界を舞台にした作品が主流であるとか。恐らくテレビゲームに精通している方であれば、洋ゲーをある程度遊べば、たとえ日本語にローカライズされた作品であっても、それが洋ゲーであることは容易に判別できるのではないでしょうか? 続きを読む